11. mája 2016 žilo Zastúpenie Európskej komisie literatúrou. V rámci obľúbeného podujatia Noc literatúry sme boli jednou zo zastávok pre stovky čitateľov, ktorí si prišli vypočuť úryvok z knihy Andreja Nikolaidisa, autora grécko-čiernohorskému pôvodu, Syn v podaní skvelého Andyho Hryca. Pre slovenských čitateľov toto dielo z chorvátčiny preložil Karol Chmel.
Úryvky z hodnotných literárnych diel európskych autorov interpretovali bratislavským milovníkom literatúry aj iní známi herci: Božidara Turzonovová, Szidi Tobias, Róbert Roth či Richard Stanke. Okrem Zastúpenia Európskej komisie sa čítalo aj na ďalších netradičných miestach, kde sa s knižkami bežne nestretnete, napríklad na trhovisku, v pasáži, v kaviarni a v priestoroch inštitúcií, ktoré bežne nie sú verejnosti dostupné.
Okrem Bratislavy bola literatúra hlavným bodom programu v Dolnom Kubíne, Modre, Nitre, Senci, Banskej Štiavnici, Trenčíne, Trnave, Žiline, Košiciach, Banskej Bystrici, Kežmarku a Považskej Bystrici, ale aj v metropolách celej Európy (Praha, Viedeň, Budapešť, Lisabon).
Zastúpenie Európskej komisie na Slovensku bolo spoluorganizátorom Noci literatúry už po ôsmykrát. Toto podujatie v sebe spája hlavné priority jazykovej politiky EÚ. Vzdáva hold kultúrnej a jazykovej rozmanitosti, v ktorej spočíva unikátne európske kultúrne dedičstvo. Rešpekt a podpora národných jazykov sú zakotvené vo vôbec prvom právnom predpise, ktorý zjednocujúca sa Európa prijala po 2. svetovej vojne. Vďaka tomuto zákonu sa v európskych inštitúciách používajú naše národné jazyky a prekladajú sa do nich všetky dôležité európske dokumenty. Tým sa neustále obohacujú podľa aktuálneho diania a znemožňuje sa ich vytesňovanie do lokálneho či domáckeho prostredia.
Viacjazyčný preklad je spoločným jazykom Európy. Inštitúcie EÚ dnes vďaka prekladateľským službám hovoria 24 úradnými jazykmi. Európska komisia predstavuje jednu z najväčších prekladateľských služieb na svete a hoci sa jej vlastná aktivita zameriava na odborný text, systematicky v celej Európe podporuje aj umelecký preklad. Podpora umeleckého prekladu sa sústreďuje aj v novom programe pre kultúru Kreatívna Európa. Možno z neho čerpať granty na projekty prekladu literárnych diel do materinského jazyka s cezhraničným rozmerom.
Noc literatúry pripravuje České centrum v spolupráci so združením zahraničných kultúrnych inštitútov siete EUNIC (European Union National Institutes for Culture), kultúrnymi oddeleniami veľvyslanectiev a Zastúpením Európskej komisie na Slovensku.