EUROPSKENOVINE.EUEUZEITUNG.DE ŠTATISTIKY EUROPOSLANCOV PONUKA PRÁCE A STÁŽI V EU NOVINY.SK KONTAKT
Domov / KULTÚRA / Európska komisia pomáhala zoznamovať čitateľov s dielami európskych autorov už po ôsmykrát
Noc literatury na ZEKu
PHOTO: archív ZEKvSR.

Európska komisia pomáhala zoznamovať čitateľov s dielami európskych autorov už po ôsmykrát

11. mája 2016 žilo Zastúpenie Európskej komisie literatúrou. V rámci obľúbeného podujatia Noc literatúry sme boli jednou zo zastávok pre stovky čitateľov, ktorí si prišli vypočuť úryvok z knihy Andreja Nikolaidisa, autora grécko-čiernohorskému pôvodu, Syn v podaní skvelého Andyho Hryca. Pre slovenských čitateľov toto dielo z chorvátčiny preložil Karol Chmel.

Úryvky z hodnotných literárnych diel európskych autorov interpretovali bratislavským milovníkom literatúry aj iní známi herci: Božidara Turzonovová, Szidi Tobias, Róbert Roth či Richard Stanke. Okrem Zastúpenia Európskej komisie sa čítalo aj na ďalších netradičných miestach, kde sa s knižkami bežne nestretnete, napríklad na  trhovisku, v pasáži, v kaviarni a v priestoroch inštitúcií, ktoré bežne nie sú verejnosti dostupné.

Okrem Bratislavy bola literatúra hlavným bodom programu v Dolnom Kubíne, Modre, Nitre, Senci, Banskej Štiavnici, Trenčíne, Trnave, Žiline, Košiciach, Banskej Bystrici, Kežmarku a Považskej Bystrici, ale aj v metropolách celej Európy (Praha, Viedeň, Budapešť, Lisabon).

Zastúpenie Európskej komisie na Slovensku bolo spoluorganizátorom  Noci literatúry už po ôsmykrát. Toto podujatie v sebe spája hlavné priority jazykovej politiky EÚ. Vzdáva hold kultúrnej a jazykovej rozmanitosti, v ktorej spočíva unikátne európske kultúrne dedičstvo. Rešpekt a podpora národných jazykov sú zakotvené vo vôbec prvom právnom predpise, ktorý zjednocujúca sa Európa prijala po 2. svetovej vojne. Vďaka tomuto zákonu sa v európskych inštitúciách používajú naše národné jazyky a prekladajú sa do nich všetky dôležité európske dokumenty. Tým sa neustále obohacujú podľa aktuálneho diania a znemožňuje sa ich vytesňovanie do lokálneho či domáckeho prostredia.

Viac..  Svetová ekonomika je na krok od obchodnej vojny, ktorá by mohla prerásť do krízy

Viacjazyčný preklad je spoločným jazykom Európy. Inštitúcie EÚ dnes vďaka prekladateľským službám hovoria 24 úradnými jazykmi. Európska komisia predstavuje jednu z najväčších prekladateľských služieb na svete a hoci sa jej vlastná aktivita zameriava na odborný text, systematicky v celej Európe podporuje aj umelecký preklad. Podpora umeleckého prekladu sa sústreďuje aj v novom programe pre kultúru Kreatívna Európa. Možno z neho čerpať granty na projekty prekladu literárnych diel do materinského jazyka s cezhraničným rozmerom.

Noc literatúry pripravuje České centrum v spolupráci so združením zahraničných kultúrnych inštitútov siete EUNIC (European Union National Institutes for Culture), kultúrnymi oddeleniami veľvyslanectiev a Zastúpením Európskej komisie na Slovensku.

O dac

Odporúčame pozrieť

Tibor Navracsics

Členské štáty pracujú na dohodnutých cieľoch v oblasti vzdelávania stanovených na rok 2020

Európska komisia uverejnila vydanie Monitoru vzdelávania a odbornej prípravy z roku 2018, v ktorom sa uvádza, …